Как использовать перевод веб-сайта вместе с дизайном для вашего веб-сайта
Опубликовано: 2021-11-02Вы когда-нибудь задумывались, почему перевод вашего веб-сайта так важен для вашего бизнеса? Если да, то эта статья для вас.
Сегодня мы рассмотрим, как сделать ваш дизайн лучше с помощью перевода веб-сайтов, показав вам, что такое перевод веб-сайтов, и почему работа с услугами по переводу веб-сайтов является ключом к вашему успеху. Мы покажем вам, как найти подходящие услуги по переводу веб-сайтов и как проверить эти услуги по переводу веб-сайтов.
По данным CSA Research в 2014 году, 56% считают, что возможность получения информации на родном языке важнее цены. Это потому, что, согласно тому же источнику, 75% потребителей выберут веб-сайты, которые показывают информацию на их языке. Сайты только на английском языке составляют всего 25,9% всего интернет-пространства. Понятно, что перевод крайне необходим для успеха вашего сайта.
Теперь, когда вы увидели, что службы перевода веб-сайтов могут сделать для вашего бизнеса, заставив потребителей выбирать ваш переведенный веб-сайт, давайте подробнее рассмотрим перевод веб-сайтов.
Что такое перевод сайта
Перевод веб-сайтов — это особый вид услуг по переводу, который создает многоязычные веб-сайты с нуля. Услуги по переводу веб-сайтов — это больше, чем просто перевод. Это означает предоставление решений для всех проблем вашего веб-сайта, делая ваш веб-сайт понятным для пользователей, говорящих на родном языке.
- Код . Каждый веб-сайт поставляется с отличной командой разработчиков, но знаете ли вы, что код также должен быть готов к переводу? Подготовка кода к переводу является частью процесса интернационализации. I18n, или интернационализация, требует извлечения строк, проверки структуры, расширения динамического пользовательского интерфейса и подготовки файла ресурсов.
- Структура веб -сайта. Перевод вашего веб-сайта требует подготовки правильной структуры веб-сайта. Выберите между поддоменами, CCTLD и подкаталогами. При этом на вашем веб-сайте будут созданы микросайты, которые можно будет локализовать для определенного региона. Когда вы создаете структуру своего веб-сайта, вы должны иметь в виду, для каких языков вы будете переводить: сколько, где и как.
- Конкретные локали — что подводит нас к следующему пункту. Вместо того, чтобы сосредотачиваться только на языках, вы должны сосредоточиться на регионах. Языки, на которых вы сосредоточены, повлияют на другие области перевода вашего веб-сайта, такие как контент или UX. Локализация для ваших регионов важна для любых переводимых веб-сайтов, но может выходить за рамки веб-сайтов и охватывать социальные сети и маркетинг по электронной почте.
- UX . Думать об UX вашего многоязычного веб-сайта крайне важно, если вы собираетесь реализовать дизайн, ориентированный на пользователя. Что пользователи ожидают от их дизайна? При создании многоязычного веб-сайта UX является частью оценки того, насколько удобен ваш веб-сайт, сколько времени они проводят на вашем веб-сайте и насколько они взаимодействуют с вашим веб-сайтом.
После первых первоначальных соображений перевод веб-сайта проходит через несколько шагов, чтобы достичь:
- Исследование рынка. Исследование рынка — это первый важный шаг, когда дело доходит до перевода вашего веб-сайта на многоязычный. От исследования ключевых слов до анализа конкурентов и полной рыночной конъюнктуры — вы должны знать свой местный рынок, чтобы по-настоящему ориентироваться на него для перевода веб-сайта. Тогда вы сможете увидеть вероятность того, что ваши потенциальные клиенты в этом языковом регионе станут успешными.
- Дизайн — размещение списка языков, методы просмотра и многое другое, о чем мы поговорим в следующем разделе. Вы должны учитывать, как ваши пользователи будут получать доступ к вашему сайту и, что более важно, как они будут просматривать ваш сайт. Вам нужно увидеть, убедит ли то, что у вас есть на вашем сайте, убедить их подключиться к вашим услугам или продуктам, и это через UX и дизайн.
- Создание основного контента. Для создания основного контента вам понадобится контент-стратегия и релевантный информативный контент. Локализованный контент лучше всего подходит для переведенных веб-сайтов, поскольку он позволяет ориентировать аудиторию вашего веб-сайта на переведенный и локализованный контент.
- Локализация дизайна . При локализованном исследовании рынка вы также должны локализовать свой дизайн. Мы поговорим об этом подробнее в следующем разделе. Важно отметить, что необходимо локализовать ваш дизайн в соответствии с регионом.
- Локализация контента . После создания контента вы должны убедиться, что контент локализован для целевой аудитории и регионов, на которые вы ориентируетесь. Например, у вас может быть новостной контент из Южной Африки для этой веб-страницы или освещение японской кухни на другой веб-странице.
Как улучшить дизайн с помощью перевода веб-сайта
Дизайн является одним из самых важных соображений при переводе веб-сайта, наряду с исследованием рынка и созданием контента. Дизайн вашего веб-сайта является частью UX, а также соответствует контенту.
Имея в виду аспект дизайна, необходимо учитывать различные соображения. Один, выбрав гибкий дизайн; два, языковое размещение; в-третьих, с использованием глобальных шаблонов; и четыре, используя изображения, значки и цвета.
Глобальные шаблоны дизайна, созданные с учетом разных языков, могут стать отличным дизайном веб-сайта. Использование глобального шаблона обеспечит единообразие, а наличие разных языковых разделов в глобальном шаблоне превратит ваш веб-сайт в многоязычный. Глобальный шаблон сделает все единообразным и простым. У вас будет постоянство бренда во всем.
Другим ключевым элементом являются изображения, значки и цвет. Цвета могут быть хитрыми, потому что их значения различаются в разных странах, например, красный может означать удачу в Азии и смерть в Африке. Таким образом, выбор изображений и цветов, которые соответствуют определенной языковой демографии, является ключевым.
![](https://s.stat888.com/img/bg.png)
Если вы используете флаги для значков, может быть лучше выбрать другие значки для обозначения разных языков, поскольку флаги как значки не представляют страну, поскольку в этой стране могут говорить на разных языках.
Итак, имейте в виду, что изображение, не подходящее для одного региона, может быть уместным в другом. Во-первых, большой палец вверх может быть приемлемым в США, но не на Ближнем Востоке.
Услуги перевода веб-сайтов могут улучшить ваш дизайн, позволяя переводчикам веб-сайтов управлять не только переводом вашего веб-сайта, но и всем веб-сайтом в целом, включая дизайн и UX.
Преимущества перевода веб-сайтов
Перевод веб-сайта откроет ваш веб-сайт для новых языков, что, в свою очередь, позволит вашим потребителям относиться к вашему контенту и дизайну. По данным Weglot.com, 60% клиентов редко или никогда не покупают на сайтах только на английском языке.
Перевод вашего сайта принесет органический трафик на ваш сайт, а также привлечет новых клиентов. Открытие вашего нового веб-сайта для разных языков упрощает привлечение новых клиентов. А привлечение новых клиентов приводит к привлечению новых источников дохода.
Между тем, преимущества услуг по переводу веб-сайтов заключаются в том, что вам будет проще познакомиться с переводчиками, которые будут работать на вашем веб-сайте. Это специалисты в области перевода веб-сайтов, а также специалисты в области лингвистики, владеющие двумя и более языками.
Как найти подходящие услуги по переводу веб-сайтов
Если вы собираетесь найти подходящие услуги по переводу веб-сайтов, вам следует рассмотреть лучшие из них. Лучшие переводческие услуги — это те, которые могут расширить ваш кругозор на международные рынки. Услуги перевода веб-сайтов могут полностью переработать ваш веб-сайт, чтобы он стал многоязычным, работая с аспектами дизайна, пользовательского интерфейса и UX веб-сайта.
Найти подходящие услуги по переводу веб-сайтов в Интернете несложно, но поиск подходящего требует работы. Вот несколько вещей, которые вы должны иметь в виду:
- Из уст в уста. Найти службу перевода веб- сайта должно быть легко, если вы слышали от кого-то, кто пользовался их услугами. Сарафанное радио — один из лучших способов найти службу перевода веб-сайтов и, как правило, самый распространенный. У кого-то может быть хороший отзыв об услуге перевода из уст в уста, а затем он может порекомендовать ее вам.
- Google . Если вы погуглите «услуги перевода веб-сайтов рядом со мной», вы сможете найти самые популярные услуги перевода в вашем регионе или в мире. Выбирайте те, у которых хорошие отзывы, отличное портфолио и хорошее обслуживание клиентов.
- Веб -сайт. У переводческих служб должен быть отличный веб-сайт, если они собираются работать с вашим. Обязательно внимательно изучите их веб-сайт, их специализации в области перевода веб-сайтов и то, что люди говорят о них. Затем свяжитесь с их службой поддержки, чтобы получить дополнительную информацию или запросить расценки.
Как проверить услуги перевода вашего веб-сайта
Если вы собираетесь проверить услуги по переводу вашего веб-сайта, обязательно сравните и сопоставьте их работу по переводу веб-сайтов на основе следующих областей:
- Отраслевой опыт . Когда вы ищете переводчиков веб-сайтов, убедитесь, что вам нужны услуги по переводу, которые действительно обладают этим опытом, иначе вы можете застрять с юридическим или медицинским переводчиком, который не знает, как переводить веб-сайты. Убедитесь, что службы перевода, которыми вы пользуетесь, специализируются на переводе веб-сайтов.
- Лингвистическая экспертиза . Конечно, когда у вас есть предполагаемые языки, вам придется переводить, поэтому выбирайте службы переводов, у которых есть переводчики с лингвистическими знаниями на всех ваших целевых языках.
- Отзывы . Сравните и сопоставьте свои услуги перевода на основе отзывов. На их веб-сайтах вы можете увидеть, хорошо ли они относятся к своим клиентам. Каждая законная переводческая служба должна иметь отзывы на своих веб-сайтах в качестве доказательства своих услуг. Читайте отзывы и сравнивайте.
- Портфели — то же самое касается портфелей. Попросите портфолио предполагаемого переводчика, чтобы узнать, работали ли они раньше над подобным проектом. Посмотрите их портфолио, чтобы убедиться в качестве, согласованности и точности их переводческих проектов. Если вы еще этого не сделали, запросите портфолио их переводчиков у переводческих служб веб-сайта.
- Управление проектами . Если вы работаете над переводческим проектом, менеджеры проектов будут вашими друзьями. Именно они будут контролировать ваш переводческий проект от начала до конца. Руководители проектов планируют, выполняют, контролируют и закрывают проект перевода веб-сайта. Вот почему важно спросить и проверить, кто будет руководителем вашего проекта.
- Обслуживание клиентов . Ключом к проекту перевода является обслуживание клиентов. В идеале вам нужна круглосуточная поддержка клиентов, чтобы ваши проблемы могли быть решены немедленно. Если нет, по крайней мере тот, который отвечает в течение 30 минут или имеет возможность живого чата.
Заключение
Уместно отметить, что перевод веб-сайта — непростое дело, потому что нужно учитывать очень много элементов. Есть содержание, есть дизайн, есть качество перевода и терминология.
Тем не менее, как только это будет сделано, услуги перевода веб-сайтов могут увеличить ваш доход, потому что, как мы показали во введении, вы можете повысить узнаваемость своего бренда для потребителей, просто переведя свой веб-сайт.
Но перевод веб-сайтов — это не просто перевод. Это пошаговый процесс, включающий дизайн, разработку и контент-маркетинг. После того, как вы разберетесь со всем этим, используя услуги перевода веб-сайтов, вы можете рассчитывать на больший трафик, больший охват и больше потребителей для вашего веб-сайта.