Полное руководство по многоязычным сайтам WordPress
Опубликовано: 2020-08-082020 год пока что был интересным, если не сказать больше. Во всем этом хаосе и неразберихе упускали из виду уменьшающуюся роль английского языка как лингва-франка в Интернете.
Хотя английский язык ни в коем случае не мертв и даже не умирает, становится все более важным выходить за пределы английского языка в Интернете. В этой статье мы рассмотрим лучшие способы создания и обслуживания многоязычного веб-сайта WordPress и покажем вам, насколько это принесет пользу вашим усилиям в Интернете.
Введение в перевод, локализацию и необходимость многоязычия
Мы изучим, как использовать перевод и локализацию для расширения вашего онлайн-маркетинга и создания международных онлайн-операций с меньшей прямой ( и даже косвенной ) конкуренцией. Это верно независимо от того, в какой нише вы находитесь или какие продукты и услуги вы продаете.
WordPress на сегодняшний день является самой популярной CMS или системой управления контентом в Интернете. Кроме того, существует множество плагинов для перевода и других опций, обеспечивающих более мгновенный доступ к иностранным языкам, но практически все они отсутствуют, как будет показано здесь.
Целесообразнее сосредоточиться на своей способности гарантировать, что переводы, которые вы используете для своего многоязычного онлайн-маркетинга, являются качественными переводами. Сначала вам нужно найти переводческую компанию, которая предлагает услуги локализации в дополнение к гарантированным профессиональным переводам.
Как использовать услуги перевода для создания международной маркетинговой стратегии
В этой статье вы найдете большой объем данных о важности многоязычного онлайн-маркетинга. Многоязычный маркетинг повысит вашу узнаваемость и прибыль. Приведенные здесь данные могут быть скомпилированы, чтобы вы могли с первого раза узнать, как правильно разработать стратегию международного бизнес-маркетинга. Вам необходимо научиться пользоваться услугами перевода и локализации, чтобы расширить свой международный бизнес-маркетинг. Это должно позволить вам успешно завоевать более крупные международные рынки онлайн. Существует одно основное применение услуг перевода и создание международной маркетинговой стратегии. То есть узнать, какие крупнейшие потенциальные рынки с наименьшей конкуренцией, и успокоить эту аудиторию.
Использование перевода для снижения онлайн-конкуренции и повышения узнаваемости
Как было отмечено в статистике, собранной из W3, в Интернете используется только 12 языков, которые составляют более одного процента всего онлайн-контента. Короче говоря, используйте службы перевода, чтобы выйти за пределы любого из этих языков, и теперь вы эффективно конкурируете с менее чем одним процентом всего контента в Интернете.
Должно быть намного легче попасть на первые страницы страницы результатов поисковой системы, когда более 99% всего онлайн-контента удалено из уравнения. Кроме того, использование полного перевода веб-сайта также дает этим посетителям, говорящим на иностранном языке, значительно больше возможностей, когда они заходят на ваш веб-сайт.
Теперь может быть легко представить, что отказ от английского языка полностью уничтожит весь онлайн-рынок, но, во-первых, никто не предлагает не использовать англоязычный веб-сайт. Во-вторых, перевод веб-сайта все еще может представить ваш веб-сайт буквально десяткам миллионов или даже сотням миллионов онлайн-зрителей, которые в настоящее время в значительной степени недостаточно представлены.
Существует около 85 языков, носителями которых являются более десяти миллионов человек. Существует 24 языка, на которых говорят более 50 миллионов человек. Однако, как мы отмечали ранее, сегодня всего 12 языков составляют 98% всего контента в Интернете. Википедия — самый разнообразный веб-сайт со страницами более чем на 300 языках.
Переводы веб-сайтов можно использовать для создания многоязычной цифровой маркетинговой кампании, которая может представить ваши продукты или услуги сотням миллионов новых зрителей практически без какой-либо конкуренции, не говоря уже о прямой конкуренции в вашей конкретной нише.
В настоящее время Google поддерживает около 100 языков, а это означает, что любой, кто выполняет поиск на любом из этих языков, получит результаты только на этих языках. Если вы сможете избежать любого из перечисленных 12 языков, которые составляют более одного процента Интернета, и проведете творческий поиск, вы сможете легко определить, какие языки имеют наибольшее количество пользователей в Интернете и наименьшее количество контента.
Короче говоря, вы можете устранить более 99% ВСЕХ ваших конкурентов в Интернете.
Попробуйте разнообразный подход к своим поискам, используя переводчик Google или даже попросите кого-нибудь из потенциального целевого рынка работать с вами, переведите несколько распространенных ключевых слов, которые были переведены, и определите, какие рынки предлагают меньшее сопротивление с точки зрения прямой конкуренции и т. д. потенциал для получения прибыли.
Почему бы просто не использовать плагины перевода для моего сайта WordPress?
Сегодня доступно несколько невероятно хороших плагинов для перевода WordPress, и может возникнуть соблазн полагаться на эти приложения для перевода, чтобы привлечь клиентов, говорящих на иностранных языках, но действительно ли это лучшее решение? Конечно, это легко, но насколько эффективно?
Подавляющее большинство этих плагинов для перевода для WordPress имеют один существенный недостаток, особенно в области индексации поисковыми системами. Хотя клиенту может быть удобно просто нажать кнопку и перевести веб-сайт на любой язык, как он вас найдет?
Вы действительно верите, что люди будут искать на английском языке, чтобы найти сайт на немецком языке? Сколько носителей иностранного языка ищут информацию в социальных сетях на английском языке, чтобы получить информацию на своем родном языке?
Конечно, многие из этих людей могут искать информацию на английском языке, потому что это все, что доступно, но, в конце концов, они с большей вероятностью совершат покупки и потратят свои деньги только на веб-сайтах, написанных на их родном языке.
Они гораздо чаще покупают на веб-сайтах, которые предлагают им возможность покупки в их собственной валюте. Согласно Shopify, люди хотят смотреть видео, пусть даже только со скрытыми субтитрами на своем родном языке. Они хотят делать покупки на веб-сайтах, написанных на их родном языке, и они хотят покупать товары в Интернете в своей собственной валюте.
Все это имеет отношение к созданию успешной международной маркетинговой кампании в Интернете, и все это значительно улучшено за счет использования перевода и локализации веб-сайта.
Как использовать локализацию на многоязычных сайтах
Стратегии локализации для переводов веб-сайтов, вероятно, являются одним из самых сложных аспектов многоязычных цифровых маркетинговых кампаний. Возможно, это сложно, но это также следует рассматривать как уникальную возможность заставить целевую демографическую группу чувствовать себя как дома, как только они попадут на ваш сайт.
Перевод веб-сайта, безусловно, является основным ключом к успешной международной кампании цифрового маркетинга в Интернете. Однако локализация — это ключ к завоеванию сердец и умов и повышению конверсии.
Даже во внутреннем маркетинге рекламные кампании для больших городов будут отличаться от рекламных кампаний для сельских районов. Насколько это верно, когда вы активно продаете в разных странах, у которых один и тот же исходный язык, но разные языковые вариации и эволюция, разные культуры и разные идеологии?
Перевод и локализация сайта Дизайн шаблона сайта
Шаблон сайта должен быть одинаковым на всем сайте. Одним из самых простых решений является научиться создавать мультисайт WordPress и включать различные подкаталоги или папки для создания страниц на иностранном языке на вашем веб-сайте.
Короче говоря, вы фактически создаете совершенно новые и отдельные веб-сайты на каждом языке, в то же время сохраняя все основные базовые файлы для установки WordPress. Согласованность бренда — очень важная часть дизайна веб-сайта, даже если речь идет о многоязычных сайтах. К сожалению, его также часто упускают из виду.
Все рекламные места в переводе сайта должны располагаться в одних и тех же местах и в одинаковых пропорциях. То же самое относится и к местам для изображений на веб-сайте. Обратите внимание, однако, что это не говорит о том, что реклама или изображения должны оставаться прежними. Эта тема станет очень важной всего через несколько абзацев.
Одной из проблем службы полного перевода веб-сайта будет изменение количества слов, длины текста и других изменений, которые необходимо учитывать. Возможно, услуги по переводу на один язык будут более длительными, чем переводы документов на другой язык.
Хотя это не должно иметь прямого влияния на изображения, за исключением подписей, все же важно настроить соответствующие модули, чтобы обеспечить постоянство общего размера независимо от языкового перевода. Это верно для основного текста в статье и особенно для рекламных объявлений, хотя могут быть и другие подобные соображения в зависимости от вашего индивидуального веб-сайта.
Кроме того, в рамках перевода веб-сайта любая «локализованная» речь в исходных документах должна быть переведена с использованием стратегий локализации, включающих замену этих выражений на другие выражения, которые передают то же значение на переведенных языках.
Тот же принцип применим к любым локализованным ссылкам в исходном маркетинговом контенте. Что-то крутое, как чистый горный ручей в местном горном массиве? Могло ли быть так же круто в чистом горном ручье в другом горном массиве, более известном среди иноязычной аудитории?
Если вы пойдете дальше в том же направлении мышления, изображения также станут средством, с помощью которого вы можете предоставить более локализованные ссылки для новой целевой аудитории. Представьте себе туристический веб-сайт, на котором владелец веб-сайта пытается убедить людей бронировать отпуск с помощью своего веб-сайта.
В англоязычной версии их веб-сайта изображения Луау могут работать очень хорошо. А как насчет арабского перевода или перевода на иврит? Какую часть потенциальной аудитории веб-мастер рискнул оскорбить, напомнив им, что жарка нечистых животных является обычным местом развлечения в их месте отдыха?
В то время как некоторые могут рассматривать перевод и локализацию веб-сайта как рутинную работу, факт в том, что это невероятная возможность сосредоточить свои маркетинговые усилия непосредственно на многочисленных потенциальных демографических группах, используя одинаково личный и представительный подход.
Все специалисты по продажам и маркетингу прекрасно понимают, что для заключения сделки важно установить личные и содержательные отношения с клиентом. Вы должны иметь дело с каждым человеком как в прямом, так и в переносном смысле на местном уровне.
Вы предлагаете им тот факт, что вы понимаете, что такое их жизнь и каковы их проблемы на языке, который они понимают и к которому относятся лично. Таким образом, вы можете заверить их, что ваши решения им подойдут, потому что они адаптированы именно к их потребностям.
Услуги по переводу и локализации веб-сайтов предлагают вам возможность ориентироваться буквально на десятки миллионов в значительной степени непредставленных аудиторий, которые, вероятно, ищут именно те решения, которые вы можете предложить. Это порождает еще один вопрос в отношении создания трафика для веб-сайта.
Как использовать перевод для многоцелевого контента
Многоцелевой контент веб-сайта ни в коем случае не является новой стратегией. На самом деле это очень распространено даже на англоязычных веб-сайтах и внутренних маркетинговых кампаниях практически на любом языке.
Для тех, кто не знает практики; многоцелевой контент — это использование одной и той же базовой информации для создания больших объемов контента в различных медиаформатах. Статья на веб-сайте может предоставить основы, необходимые для создания короткого подкаста на ту же тему, возможно, для включения дополнительных функций, которые излишне удлинили бы статью на веб-сайте и уменьшили количество читателей.
Инфографику и другие визуальные средства можно использовать для создания слайд-шоу и даже видеороликов для маркетинговых кампаний YouTube в Интернете. Добавьте к этому использование услуг расшифровки и перевода, и теперь у вас есть средства для создания нескольких ресурсов маркетингового контента на любом количестве различных языков.
Как использовать перевод и транскрипцию для многоязычного маркетингового видеоконтента
Существует достаточно высококачественных программ для редактирования видео, поэтому нет причин, по которым большинство людей не могут начать видеомаркетинговую кампанию для продвижения своих продуктов или услуг. Многие программы для редактирования видео предлагают возможность жестко закодировать субтитры в видео, но это определенно не является предпочтительным или идеальным вариантом.
На самом деле практика использования субтитров в видеокампаниях может даже нанести ущерб многоязычным маркетинговым кампаниям, направленным на повышение видимости вашего веб-сайта. Субтитры нельзя отключить, и они будут мешать, когда пользователи иностранного языка попытаются просмотреть видео со скрытыми субтитрами, будь то на языке оригинала или когда транскрипции видео переведены на дополнительные языки и использованы для создания файлов srt для видео.
Существует множество доступных данных о том, как скрытые субтитры могут увеличить количество просмотров, взаимодействие и даже видимость видеоконтента. Это работает, потому что, в отличие от субтитров, файлы srt для субтитров также полностью индексируются поисковыми системами. Этот факт сам по себе оказывает большую помощь в повышении видимости не только видео, но и вашего многоязычного веб-сайта.
Индексированные файлы srt теперь увеличивают размещение вашего видео в поисковой выдаче на иностранном языке в качестве стартового. Кроме того, файлы srt также индексируются поисковой системой YouTube, а это означает, что они будут ранжироваться по большему количеству ключевых слов, и, если вы правильно выбрали язык, они с большей вероятностью будут «рекомендованы» каждый раз, когда кто-то выполняет поиск на YouTube в любом из недопредставленные языки.
Как использовать перевод для многоязычного маркетинга в социальных сетях
Facebook имеет пользовательский интерфейс, который активно поддерживает 111 языков, но на платформе Facebook обычно используется более 140 языков. Twitter активно поддерживает 35 языков, WhatsApp — более 40, а Google — около 100 языков.
Элементы, размещенные на платформах социальных сетей, также с большей вероятностью будут переданы друзьям, особенно тем зрителям, которые вообще мало представлены в Интернете. Платформы социальных сетей являются важной частью любой маркетинговой онлайн-кампании, и при эффективном использовании они могут значительно увеличить видимость сильного, точно переведенного веб-сайта с достаточным объемом контента на родном языке для иностранных посетителей веб-сайта.
Вместе все эти варианты должны дать вам необходимые инструменты для активного участия в успешной международной маркетинговой кампании в Интернете. Теперь вы знаете, почему все эти сайты, несмотря на качество плагинов для перевода, в лучшем случае оказываются неудачными. Полный перевод веб-сайта, реализованный частично с помощью хорошо спланированных стратегий локализации, должен предоставить вам все инструменты, необходимые для того, чтобы представить ваш продукт или услугу буквально десяткам миллионов новых зрителей, ищущих решения, которые вы можете предложить.