Чему я научился при создании многоязычного веб-сайта WordPress

Опубликовано: 2022-08-03

На первый взгляд кажется, что практически каждый веб-сайт может выиграть от многоязычия. Но особенно это касается организаций, которые служат обществу.

Когда происходит обмен важной информацией, она должна быть доступна как можно большему количеству людей. Преодоление языковых барьеров может сыграть жизненно важную роль.

К счастью, это та область, в которой WordPress преуспевает. Существует несколько плагинов для создания многоязычных веб-сайтов. А ядро ​​WordPress переведено более чем на 180 языков. Вместе они обеспечивают прочную основу для такого типа проекта.

Все это звучит довольно удивительно. Но только недавно мне довелось испытать это на себе. Я обнаружил, что, как и при изучении нового языка, нужно усвоить множество деталей и понятий. И на этом пути было несколько взлетов и падений.

После этого я собрал некоторые мысли о создании многоязычных веб-сайтов с помощью WordPress. Это ни в коем случае не полное руководство. Вместо этого это попытка передать несколько ценных уроков коллегам-дизайнерам. Давайте начнем!

Создать многоязычный план

Прежде чем вы сможете перевести веб-сайт на несколько языков, важно установить основные потребности проекта. Это поможет вам составить план дальнейших действий. Вот несколько ключевых моментов, которые следует учитывать:

Языки

Он начинается с определения того, какие языки необходимы. Это может быть не так очевидно, как вы думаете. К счастью, данные могут помочь вам сделать выбор.

Например, просмотр списка клиентов вашего сайта электронной коммерции может дать некоторые подсказки. Если вы обнаружите, что значительный процент клиентов проживает в другой стране, это может быть хорошим показателем. Аналитика также предлагает географические и языковые данные.

Без соответствующих данных это может оказаться сложной задачей для некоторых организаций. Если вы обслуживаете определенный географический регион, вы можете посмотреть, на каких дополнительных языках обычно говорят.

После того, как вы определились с вариантами языка, которые хотите предложить, вы сможете сосредоточиться на инструментах, которые могут помочь вам в работе.

Технические и содержательные соображения

Теперь пришло время подумать о том, что вы хотите перевести, и выбрать способ для этого. В идеале все зависит от того, что лучше для ваших пользователей. На самом деле, возможно, вам придется сбалансировать его с имеющимися у вас ресурсами.

Определение того, какой контент переводить, является частью этого баланса. Чем больше у вас контента, тем больше ресурсов вам потребуется. Если у вас ограниченный бюджет, это может означать перевод только самых важных элементов.

Также стоит упомянуть, что WordPress — это больше, чем просто интерфейс. Если пользователям нужен доступ к серверной части (например, на сайте членства), это также необходимо перевести. Хотя ядро ​​​​WordPress является многоязычным, оно не распространяется на темы и плагины. Каждый автор темы и плагина должен предоставить перевод. В противном случае вам может потребоваться сделать это самостоятельно.

Имеет значение и способ реализации. Переводы могут выполняться вручную одним или несколькими людьми или с помощью автоматизированных инструментов, таких как Google Translate. Для последнего обычно требуется плагин, который подключается к API. Скорее всего, это потребует дополнительных затрат, но, вероятно, это дешевле, чем нанимать кого-то, кто будет переводить вручную.

Недостатками автоматизированного перевода являются точность и удобочитаемость. Если вы не говорите на языках, на которые переводите (или знаете кого-то, кто говорит), невозможно узнать, насколько точен инструмент. И, даже если он достаточно точен, он может не давать естественного потока чтения. Пользователям может быть трудно понять, что вы пытаетесь сказать.

Будущее обслуживание

Контент меняется и накапливается со временем. Будь то изменение существующей страницы или новая запись в блоге, переведенные версии должны постоянно обновляться. В противном случае вы рискуете предоставить неверную или устаревшую информацию сегменту вашей аудитории.

Это связано как с ресурсами, так и с удобством. Автоматизированная система может позаботиться обо всем на лету, в то время как ручной метод может означать более длительный процесс подготовки контента. Опять же, вам придется определить, что вы можете себе позволить и что соответствует вашему рабочему процессу.

Важно определить, какие языки вы хотите сделать доступными для пользователей.

Собираем многоязычный сайт WordPress вместе

В моем случае было несколько проблем при создании многоязычного сайта. Некоторые были связаны с выбранным методом перевода (автоматизированным), а другие – с отсутствием у меня опыта в этой области.

Вот несколько основных моментов (и недостатков) процесса:

Перевод пользовательских полей

В настоящее время я создаю пользовательские блоки для редактора блоков Gutenberg, используя Advanced Custom Fields. Плагин перевода, который я использовал (WPML), имеет надстройку, которая работает в сочетании с ACF для обеспечения перевода контента.

Потребовалось несколько попыток, чтобы заставить это работать правильно. Один трюк, который я узнал, заключается в том, что вам нужно вручную настроить поля для перевода или копирования на другие языки.

Например, поле, содержащее фотографию, можно скопировать (чтобы оно отображалось на всех языках), а текстовые поля должны быть настроены на перевод. Простая концепция, но мне все равно потребовалось некоторое время, чтобы освоить ее.

Изменения в дизайне RTL

Такие языки, как арабский, читаются справа налево (RTL). Таким образом, требуются некоторые корректировки, чтобы убедиться, что ваша тема правильно отображается в этом формате.

Карусель, которую я построил, оказалась скрытой от глаз на арабском языке. В то время как некоторые плагины учитывают это, мой - нет. Для решения проблемы потребовался некоторый пользовательский CSS.

Кроме того, мелкие вещи, такие как значки, отображаемые рядом с пунктами меню, также нуждались в исправлении. Это напоминание о том, что есть много мелких деталей, о которых нужно подумать.

Пользовательские почтовые запросы

Мой проект включал несколько пользовательских почтовых запросов WordPress, размещенных в шаблонах тем. После первоначального процесса перевода я заметил, что эти запросы отображают все переводы для каждого сообщения, а не только текущий выбранный язык.

Некоторые исследования привели меня к обнаружению параметра запроса suppress_filters . Если установить для этого параметра значение false , WPML сможет отображать соответствующие сообщения для каждого языка.

Требуются некоторые усилия, чтобы перевести соответствующие разделы вашего веб-сайта.

Многоязычные веб-сайты доступны каждому

Самый большой вывод из этого опыта заключается в том, что многоязычие доступно каждому. Экосистема WordPress предлагает множество вариантов, которые охватывают всю гамму с точки зрения функциональности и бюджета.

Ключ в том, чтобы создать план и убедиться, что вы принимаете твердые решения. Определите язык(и), которые вы хотите предложить, лучшие инструменты для работы и способ обслуживания. Каждый из этих пунктов имеет решающее значение для общего успеха проекта.

Также стоит понимать, что по пути нужно будет внести некоторые коррективы. Некоторые из них зависят от языка, в то время как другие основаны на теме и плагинах, которые вы используете. Это все часть процесса.

Я надеюсь, что это руководство дало вам преимущество в создании многоязычного сайта с помощью WordPress! Что касается меня, я знаю, что этот опыт поможет сделать поездку более плавной в будущем.