あなたのウェブサイトのためのデザインと手を携えてウェブサイト翻訳を使用する方法

公開: 2021-11-02

あなたのウェブサイトの翻訳があなたのビジネスにとってなぜそれほど重要なのか疑問に思ったことはありますか? もしそうなら、この記事はあなたのためです。

今日は、ウェブサイトの翻訳とは何か、そしてウェブサイトの翻訳サービスを利用することが成功の鍵となる理由を示すことで、ウェブサイトの翻訳でデザインを改善する方法に取り組みます。 適切なウェブサイト翻訳サービスを見つける方法と、これらのウェブサイト翻訳サービスを精査する方法を紹介します。

2014年のCSAResearchによると、56%が、価格よりも母国語で情報を入手する能力の方が重要であると述べています。 同じ情報源によると、消費者の75%が自分の言語で情報を表示するWebサイトを選ぶからです。 英語のみのウェブサイトは、インターネットスペース全体のわずか25.9%です。 あなたのウェブサイトが成功するために翻訳が切実に必要であることは明らかです。

消費者にあなたの翻訳されたウェブサイトを選ばせることによってあなたのビジネスのためにウェブサイト翻訳サービスが何ができるかを見たので、ウェブサイト翻訳を詳しく見てみましょう。

Use Website Translation With Design

ウェブサイトの翻訳とは

ウェブサイト翻訳は、多言語のウェブサイトをゼロから構築する特別なタイプの翻訳サービスです。 ウェブサイト翻訳サービスは単なる翻訳以上のものです。 それはあなたのウェブサイトを母国語の消費者が簡単に理解できるようにすることによってあなたのウェブサイトのすべての問題に対する解決策を提供することを意味します。

  • コード–すべてのWebサイトには優れた開発チームが付属していますが、コードも翻訳の準備ができている必要があることをご存知ですか? コードを翻訳できるようにすることは、国際化のプロセスの一部です。 I18n、つまり国際化には、文字列の抽出、フレームワークのレビュー、動的なUI拡張、およびリソースファイルの準備が必要です。
  • ウェブサイトの構造–ウェブサイトを翻訳するには、適切なウェブサイトの構造を準備する必要があります。 サブドメイン、CCTLD、およびサブディレクトリから選択します。 これを行うと、Webサイト内にマイクロサイトが作成され、すべて特定の地域にローカライズできます。 Webサイトの構造を作成するときは、翻訳するロケール(数、場所、方法)を念頭に置く必要があります。
  • 特定のロケール–これが次のポイントにつながります。 言語だけに焦点を合わせるのではなく、必ず地域に焦点を合わせる必要があります。 焦点を当てているロケールは、コンテンツやUXなど、Webサイト翻訳の他の領域に影響を与えます。 お住まいの地域のローカライズは、翻訳されたWebサイトにとって重要ですが、Webサイトだけでなくソーシャルメディアや電子メールマーケティングにも及ぶ可能性があります。
  • UX –ユーザー中心設計を実装する場合は、多言語WebサイトのUXについて考えることが重要です。 ユーザーは自分のデザインに何を期待していますか? 多言語のウェブサイトを構築する場合、UXは、ウェブサイトの使いやすさ、ウェブサイトでの滞在時間、ウェブサイトとの関わり方を測定する役割を果たします。

最初の最初の検討の後、Webサイトの翻訳は次のことを達成するためにいくつかのステップを経ます。

  • 市場調査–市場調査は、Webサイトを多言語のWebサイトに翻訳する際の最初の適切なステップです。 キーワードの調査から競合他社の分析、完全な市場の状況まで、ウェブサイトの翻訳の対象となるためには、地元の市場を知る必要があります。 次に、その言語地域での見込み客が成功する可能性を確認できます。
  • デザイン–言語リストの配置、ブラウジング方法など。これについては次のセクションで説明します。 さらに重要なのは、ユーザーがサイトにアクセスする方法と、ユーザーがサイトを表示する方法を検討する必要があることです。 あなたはあなたのサイトにあるものがあなたのサービスや製品に接続するように彼らを説得するかどうかを見極める必要があります、そしてそれはUXとデザインを通してです。
  • コアコンテンツの作成–コアコンテンツの作成には、コンテンツ戦略と関連性のある有益なコンテンツが必要になります。 ローカライズされたコンテンツは、翻訳されたローカライズされたコンテンツでWebサイトのオーディエンスをターゲットにできるため、翻訳されたWebサイトに最適です。
  • デザインのローカリゼーション–ローカライズされた市場調査では、デザインもローカライズする必要があります。 これについては、次のセクションで詳しく説明します。 注意すべき重要なことは、地域に応じてデザインをローカライズする必要があるということです。
  • コンテンツのローカリゼーション–コンテンツを作成した後、コンテンツがターゲットオーディエンスとターゲット地域にローカライズされていることを確認する必要があります。 たとえば、そのWebページに南アフリカのニュースコンテンツを掲載したり、別のWebページに日本食を取り上げたりすることができます。

ウェブサイトの翻訳であなたのデザインをより良くする方法

デザインは、市場調査やコンテンツ作成とともに、ウェブサイトを翻訳する際の最大の考慮事項の1つです。 あなたのウェブサイトのデザインはUXの一部であり、コンテンツと一致しています。

設計面を念頭に置いて、留意すべきさまざまな考慮事項があります。 1つは、柔軟な設計を選択することです。 2、言語の配置。 3つ目は、グローバルテンプレートを使用することです。 4つは、画像、アイコン、色を使用したものです。

さまざまな言語を念頭に置いて作成されたグローバルデザインテンプレートは、優れたWebサイトデザインになります。 グローバルテンプレートを使用すると、一貫性が保たれますが、グローバルテンプレートの下に異なる言語セクションがあると、Webサイトが多言語に変換されます。 グローバルテンプレートは、物事を均一かつ簡単に保ちます。 全体を通してブランドの一貫性が保たれます。

もう1つの重要な要素は、画像、アイコン、色です。 色は国によって意味が異なるため、注意が必要な場合があります。たとえば、赤はアジアでは幸運を意味し、アフリカでは死を意味する可能性があります。 したがって、特定の言語の人口統計にアピールする画像と色を選択することが重要です。

アイコンにフラグを使用している場合、アイコンとしてのフラグは国を表すものではないため、他のアイコンを選択して異なる言語を象徴する方がよい場合があります。その国では異なる言語が話されている可能性があるためです。

したがって、ある地域では適切でない画像が別の地域でも適切である可能性があることに注意してください。 一つには、米国では親指を立てても大丈夫かもしれませんが、中東ではそうではありません。

ウェブサイト翻訳サービスは、ウェブサイト翻訳者がウェブサイトの翻訳だけでなく、デザインとUXを含むウェブサイト全体を管理できるようにすることで、デザインを改善することができます。

ウェブサイト翻訳のメリット

ウェブサイトの翻訳はあなたのウェブサイトを新しい言語で開き、それはあなたの消費者があなたのコンテンツとデザインに関係することを可能にします。 Weglot.comによると、顧客の60%は、英語のみのWebサイトから購入することはめったにないかまったくありません。

あなたのウェブサイトを翻訳することはあなたのウェブサイトに有機的なトラフィックをもたらすだけでなく、新しいクライアントを獲得するでしょう。 新しいウェブサイトをさまざまな言語で開くと、新しいクライアントを引き付けるのが簡単になります。 そして、新しいクライアントを引き付けることは、新しい収入源を引き付けることにつながります。

一方、ウェブサイト翻訳サービスの利点は、あなたがあなたのウェブサイトで働く翻訳者と知り合うのをより簡単にすることです。 これらは、ウェブサイト翻訳業界の専門家であると同時に、2つ以上の言語を保有する言語分野の専門家です。

Use Website Translation With Design

適切なウェブサイト翻訳サービスを見つける方法

あなたが適切なウェブサイト翻訳サービスを見つけるつもりなら、あなたは最高のものを検討するべきです。 最高の翻訳サービスは、国際市場に視野を広げることができるサービスです。 ウェブサイト翻訳サービスは、ウェブサイトを完全に作り直して多言語に対応し、ウェブサイトのデザイン、UI、UXの側面を活用することができます。

オンラインで適切なウェブサイト翻訳サービスを見つけるのは簡単ですが、適切なものを見つけるのは手間がかかります。 ここにあなたが心に留めておかなければならないいくつかの事柄があります:

  1. 口コミ–ウェブサイトの翻訳サービスを利用した人から聞いたことがあれば、簡単に見つけることができます。 口コミは、ウェブサイトの翻訳サービスを見つけるための最良の方法の1つであり、通常は最も一般的です。 誰かが翻訳サービスの良い口コミを持っているかもしれません、そしてそれからあなたのためにそれを推薦するかもしれません。
  2. グーグル–あなたがグーグルの「私の近くのウェブサイト翻訳サービス」なら、あなたはあなたの地域または世界で最も人気のある翻訳サービスを見つけることができます。 良いレビュー、素晴らしいポートフォリオ、そして良いカスタマーサービスを持っているものを探してください。
  3. ウェブサイト–翻訳サービスがあなたのウェブサイトを処理するのであれば、素晴らしいウェブサイトが必要です。 彼らのウェブサイト、ウェブサイト翻訳における彼らの専門分野、そして人々が彼らについて言わなければならないことをよく見てください。 次に、サポートチームに詳細を問い合わせるか、見積もりを依頼してください。

あなたのウェブサイト翻訳サービスを獣医にする方法

あなたがあなたのウェブサイト翻訳サービスを精査するつもりであるならば、これらの以下の領域に基づいて彼らのウェブサイト翻訳仕事を比較して対比することを忘れないでください:

  1. 業界の専門知識– Webサイトの翻訳者を探している場合は、必要な翻訳サービスがこの専門知識を持っているものであることを確認してください。そうしないと、Webサイトの翻訳方法を知らない法律または医療の翻訳者に行き詰まる可能性があります。 使用する翻訳サービスに専門知識としてウェブサイト翻訳があることを確認してください。
  2. 言語の専門知識–もちろん、目的の言語がある場合は翻訳する必要があるため、すべての対象言語の言語の専門知識を持つ翻訳者がいる翻訳サービスを選択してください。
  3. レビュー–レビューに基づいて翻訳サービスを比較対照します。 彼らのウェブサイトで、あなたは彼らが彼らのクライアントに良かったかどうか見ることができます。 すべての合法的な翻訳サービスは、サービスの証拠として、Webサイトにレビューを掲載する必要があります。 レビューを読んで比較してください。
  4. ポートフォリオ–ポートフォリオについても同じことが言えます。 目的の翻訳者のポートフォリオを尋ねて、彼らが以前に同様のプロジェクトに取り組んだことがあるかどうかを確認します。 彼らのポートフォリオを見て、翻訳プロジェクトの品質、一貫性、正確性を確認してください。 まだ行っていない場合は、ウェブサイトの翻訳サービスに翻訳者のポートフォリオを依頼してください。
  5. プロジェクト管理–翻訳プロジェクトに取り組んでいる場合は、プロジェクトマネージャーが友達になります。 彼らはあなたの翻訳プロジェクトを最初から最後まで監督する人たちです。 プロジェクトマネージャーは、ウェブサイト翻訳プロジェクトを計画、実行、監督、終了します。 そのため、プロジェクトマネージャーがプロジェクトの担当者になるかどうかを尋ねて確認することが重要です。
  6. カスタマーサービス–翻訳プロジェクトの鍵はカスタマーサービスです。 懸念事項にすぐに対処できるように、24時間年中無休のカスタマーサポートが理想的です。 そうでない場合は、30分以内に応答するか、ライブチャット機能を備えたものが少なくとも1つあります。

結論

考慮すべき要素が非常に多いため、Webサイトの翻訳は難しい問題であることに注意してください。 コンテンツ、デザイン、翻訳の品質と用語があります。

それでも、一度それが行われると、ウェブサイト翻訳サービスはあなたの収入を増やすことができます。なぜなら、紹介で示したように、あなたはあなたのウェブサイトを翻訳するだけで消費者へのあなたのブランドの認知度を高めることができるからです。

しかし、ウェブサイトの翻訳は単なる翻訳ではありません。 これは、設計、開発、コンテンツマーケティングを含む段階的なプロセスです。 ウェブサイトの翻訳サービスを利用して、すべてのことを理解したら、ウェブサイトのトラフィック、リーチ、消費者の増加を期待できます。