多言語ウェブサイトを設計する際の4つのよくある間違い

公開: 2021-07-27

テクノロジーとデジタルの世界の時代において、起業家が潜在的な顧客の規模を拡大し、彼らの利益を増やしたいのであれば、多言語のウェブサイトを作成することは必須です。

仮想デザインアプリの最大限の支援により、企業は国際的なユーザーの要求を満たす多言語のWebサイトを生成できます。 しかし、多言語のウェブサイトを構築する過程で間違いを犯すことは避けられません。

今日の記事では、デザイナーが遭遇する4つのよくある間違いと、会社のWebサイトにアクセスするときに最高のユーザーエクスペリエンスを提供するのに役立つと思われる各間違いの解決策について説明します。

多言語ウェブサイトの利点

多言語Webサイトは、コンテンツをさまざまな言語で表示できるWebサイトです。 ユーザーは、住んでいる国や地域に基づいて、理解できる適切な言語を選択できます。一般に、多言語のWebサイトのデザインは、企業が海外の顧客からますます多くのWebサイトにアクセスするために不可欠なタスクです。 多言語のウェブサイトがビジネスの利益を促進することができる重要な利点を理解して、多くの会社は彼らの多言語のウェブサイトに投資しています。 それで、ここに私たちが言及したい多言語ウェブサイトの5つの利点のリストがあります。

Designing A Multilingual Website

多数の多国籍クライアントにリーチ

ウェブサイトで商品を購入したいが、母国語がこのウェブサイトで利用できず、言語切り替えボタンも表示されない場合、このウェブサイトで商品を購入し続けますか? 機能を理解せずに商品を購入すると、ひどい買い物体験につながる可能性があるため、答えはノーかもしれません。 したがって、多くの言語で設計されたWebサイトは、会社が地元の人々だけでなく海外の買い物客にもリーチするのに役立ちます。

会社のマーケティングキャンペーンの促進

多言語のウェブサイトのデザインは、企業のマーケティングキャンペーンを促進する効果的なマーケティングツールと見なされています。 最近、ウェブサイトはオンラインマーケットプレイスでのあなたの会社のイメージです。 それはあなたが専門的で魅力的な方法で顧客にあなたの製品とサービスを提示することができる場所です。 オンラインマーケティングは常に従来のマーケティングよりも安価ですが、その効果ははるかに高くなります。 したがって、プロの多言語Webサイトは、顧客に近づくと同時に、マーケティングメッセージを理解できるユーザーの数を増やします。

あなたが気にかけていることを顧客に示す

あなたが母国語で資格のあるコンテンツをユーザーに提供する場合、彼らはあなたの会社をより尊重し、他の会社よりも会社のサービスを好むでしょう。 したがって、クライアントはあなたのウェブサイトに頻繁にアクセスし、あなたの製品やサービスの購入により多くのお金を費やすことになります。 自分の言語で利用できるウェブサイトを体験することで、顧客は満足感を得ることができます。

聴衆と会社の間の信頼を築く

あなたの会社が多言語のウェブサイトを所有している場合、これはあなたのビジネスが複数の国で運営されている信頼できるものであると地元の顧客に感じさせ、彼らは会社の信頼性を高く評価します。 ビジネスの信頼性が高いほど、購入の可能性と顧客ロイヤルティが高まります。 Googleの調査によると、消費者の最大82%が、情報が母国語で表示されている場合に製品を購入する傾向があります。

あなたのウェブサイトのSEOランキングを改善する

検索エンジンで上位にランク付けされるウェブサイトの能力は、ビジネスの成功に貢献する主な要因の1つです。 多言語のウェブサイトが適切に設定されている限り、Googleは検索結果でそれを上位にランク付けします。 あなたのウェブサイトがグーグルだけでなく世界で最も人気のある検索エンジンで上位にランクされているなら、それははるかに良いでしょう。 したがって、多言語のWebサイトは、さまざまな検索エンジンでSEOを最適化し、Webサイトのランキングを向上させるのに役立ちます。

多言語ウェブサイトを設計する際のよくある間違い

自動翻訳機を使用する

これは、多言語のWebサイトを構築するプロセスにおける最大の間違いの1つです。 ウェブサイトを設計する際の翻訳コストを最小限に抑える目的で、企業はGoogle翻訳、Bing翻訳、DeepLなどのGoogleで利用可能な自動翻訳アプリケーションを使用します。

Automatic translation

Google翻訳は専門用語ではなく一般的な単語のみを正しく翻訳するため、この方法では、会社がクライアントに提供したい情報の正確性は保証されません。 機械翻訳に大きく依存している多言語のWebサイトは、Webサイトにアクセスするときに混乱を招くだけでなく、ユーザーにとっても不快なものになります。

ウェブサイトが優れたユーザーエクスペリエンスを提供するためには、経験豊富なフリーランスの言語学者、または長年の専門的な経験を持つ優秀な翻訳者をチームに含む信頼できる代理店の翻訳およびローカリゼーションサービスを雇う必要があります。 多国籍文化をつなぐ上で重要な役割を果たしていると言えます。 したがって、初期コストの節約だけに焦点を当てるのではなく、会社の潜在的な顧客を獲得するための長期的なメリットを忘れてください。

単位系や日付と時刻の形式に注意を払わないでください

現在、世界中のほとんどの国が、メートル法として広く知られている国際単位系(SI)の使用に同意しています。 一方、世界には、米国、ミャンマー、リベリアの3か国がまだ日常生活に帝国制度を適用しています。 これらの国の人々は、世界の他の地域のkg、cm、およびmよりも、オンス、インチ、およびフィートに精通しています。 そのため、会社が多言語Webサイトを立ち上げる前に、2つの測定システムのこの違いを注意深く調べる必要があります。

Metric and imperial
統計

単位系とは別に、Webデザイナーは、対象国の言語に基づいて日付と時刻の形式を変換する段階を見逃してはなりません。 これは、国ごとに時系列の表示方法が異なるためです。 たとえば、注文日/月/年は、南アメリカ、ヨーロッパのほとんどの地域からアジアのほとんどの国まで、世界で最も人気のある形式です。 ただし、北米では、日付は月/日付/年の順に書かれています。

多言語のウェブサイトのデザイン中に単位系と日付と時刻の形式を変換する際の間違いを避けるために、ウェブローカリゼーションを専門とする専門家のチームに相談する必要があります。 彼らはあなたが各国の標準的なフォーマットで多言語のウェブサイトを生成するのを助けます。

言語スイッチャーを不適切な場所に置く

このスイッチャーは、会社のWebサイトがユーザーフレンドリーであるかどうかを判断する上で重要な役割を果たします。これは、海外の顧客がWebサイトにアクセスするたびに、最初に言語スイッチャーを見つけることであるためです。 会社のサイトにその機能が装備されていない場合、またはボタンが見えない場所に配置されている場合、ユーザーはおそらくすぐに離れます。

Language switcher
驚くほど

したがって、多言語のWebサイトを設計するときは、言語選択ボックスを配置する適切な位置を見つける必要があります。 ユーザーがWebサイトにアクセスするときに認識しやすいため、理想的な位置はWebサイトの右上隅です。

また、ウェブサイトで英語とベトナム語を使用している場合は、名前または旗を付けるだけです。 3つ以上の言語で設計されたWebサイトの場合、ドロップダウンメニューを使用するのが最適なオプションです。 特に、効率を最大化するために、企業は訪問者を自動的に見つけて適切な言語を提供するブラウザを作成する必要があります。

Language switcher

すべての国で同じWebレイアウトを使用する

製品を設計する際、私たちは常に顧客満足を最優先します。 同じことが多言語のウェブサイトのデザインにも当てはまります。 そのため、デザイナーは、クライアントの行動や動機を理解できるように、人間の基本的な傾向を学ぶことをお勧めします。 すべての国に1つのWebレイアウトのみを適用すると、さまざまな国の人々が同じWebデザインの好みを持っていないため、ユーザーにとって退屈になります。

そのため、ウェブサイトを構築する過程でデザイナーが注意を払うべきユーザーの美的嗜好に含まれる3つの要素をリストアップします。

01.色:

デザイナーが最初に学ぶのが最も簡単なことの1つは、色と、それが人の気分や行動にどのように影響するかについてです。 適切な色のWebを使用すると、ユーザーは希望どおりのパフォーマンスを実行できます。 それぞれの色には、それぞれの個人に特別な意味と効果があります。 重要なのは、色の意味は、対象となる聴衆の文化に応じて変わる可能性があるということです。 したがって、企業は、その国の言語でWebサイトを設計する前に、各国の文化を完全に理解する必要があります。 たとえば、ノルウェーのマクドナルドは環境に配慮しているため、主に黄色と緑をウェブサイトに適用していますが、世界の他の国のマクドナルドのウェブの主流の色は赤と黄色です。

McDonald’s in Norway
ノルウェーのマクドナルド

McDonald’s in the US
アメリカのマクドナルド

02.デザインの好み:

アジアの多くの地域では、Webデザインの密度が高く、最初のページのコンテンツが重く、画像が小さくなっています。 人々は、単一の画面内でより多くの情報を消費することに慣れています。 典型的な例として日本のウェブサイトを取り上げます。 日本のウェブサイトは言葉でいっぱいです。 さまざまなコンテンツ、タイトル、および小型および低品質の画像で満たされたWebサイトインターフェイス。 日本人は常に情報を表示するためのスペースを節約します。 その理由は、日本人はその鮮やかなイメージのために商品を購入するのではなく、商品を購入する前に情報に基づいた決定を下せるように、商品やサービスに関するより多くの情報を必要としているからです。 したがって、デザイナーが最高品質の画像と大きなバナーでWebサイトを装飾する必要はありません。 代わりに、彼らは日本の顧客のためにウェブサイトにより多くのテキストを載せることに焦点を合わせるべきです。 一方、ベトナムのウェブデザインは、鮮やかな大きな画像やバナーで飾られています。 サイトのスペースのほとんどは、テキストではなく画像用です。

Starbucks Japan
スターバックスジャパンのウェブサイト

Starbucks Vietnam
スターバックスベトナムのウェブサイト

03.テキストの向き:

世界のほとんどの国では、ウェブサイトのコンテンツを左から右の流れで配置していますが、アラビア語が公用語である国では、右から左のフォントのテキストを使用してウェブをデザインしています。

United Nations Global
国連グローバルウェブサイト

United Nations Arab
国連アラブのウェブサイト

これらの前述のよくある間違いとヒントが、世界中のクライアントに最高のユーザーエクスペリエンスをもたらすことができる多言語のWebサイトを構築するのに役立つことを願っています。