多言語 WordPress ウェブサイトの構築から学んだこと
公開: 2022-08-03表面的には、事実上すべての Web サイトが多言語化の恩恵を受けているように見えます。 しかし、公共サービスを提供する組織では特にそうです。
重要な情報を共有するときは、できるだけ多くの人に届ける必要があります。 言語の壁を打ち破ることは、重要な役割を果たすことができます。
幸いなことに、これは WordPress が優れている分野です。 多言語 Web サイトを作成するためのプラグインがいくつかあります。 また、WordPress コアは 180 以上の言語に翻訳されています。 一緒に、これらはこのタイプのプロジェクトの強固な基盤を提供します。
これはすべてかなり驚くべきことです。 しかし、私が直接それを体験するようになったのはつい最近のことでした。 新しい言語を学ぶのと同じように、吸収すべき詳細や概念がたくさんあることに気づきました。 そして、途中でいくつかの浮き沈みがありました。
以上で、WordPress で多言語 Web サイトを構築することについての考えをまとめました。 決して完全なガイドではありません。 代わりに、仲間のデザイナーにいくつかの貴重な教訓を伝えようとする試みです. 始めましょう!
多言語プランを作成する
Web サイトを複数の言語に翻訳する前に、プロジェクトの基本的なニーズを確立することが重要です。 これは、前進するための計画を立てるのに役立ちます。 考慮すべきいくつかの重要な項目を次に示します。
言語
必要な言語を特定することから始めます。 これは、あなたが思っているほど明白ではないかもしれません。 ありがたいことに、データは選択に役立ちます。
たとえば、e コマース サイトの顧客リストを参照すると、いくつかの手がかりが得られます。 かなりの割合の顧客が別の国に住んでいることがわかった場合、それは確かな指標になる可能性があります。 Analytics は、地理データと言語データも提供します。
関連データがなければ、一部の組織にとっては難しい作業になる可能性があります。 特定の地理的地域にサービスを提供している場合は、一般的に話されているその他の言語を調べることができます。
提供したい言語オプションを確立したら、仕事をするのに役立つツールに集中できます。
技術的および内容に関する考慮事項
次に、何を翻訳したいかを考え、その方法を選択します。 理想的には、ユーザーにとって何が最善であるかがすべてです。 現実的には、利用可能なリソースとのバランスを取る必要があるかもしれません。
どのコンテンツを翻訳するかを決定することは、このバランスを取る作業の一部です。 コンテンツが多ければ多いほど、より多くのリソースが必要になります。 予算が限られている場合は、最も重要な項目のみを翻訳する必要があります。
また、WordPress は単なるフロント エンド以上のものであることにも言及する価値があります。 ユーザーがバックエンド (メンバーシップ サイトなど) にアクセスする必要がある場合は、それも翻訳する必要があります。 WordPress コアは多言語対応ですが、テーマやプラグインは対象外です。 翻訳を提供するかどうかは、各テーマとプラグインの作成者次第です。 それ以外の場合は、自分でこれを行う必要がある場合があります。
実装方法も重要です。 翻訳は、1 人または複数の人が手動で行うことも、Google 翻訳などの自動ツールを使用して行うこともできます。 後者には通常、API に接続するプラグインが必要です。 これにはコストがかかる可能性がありますが、手作業で翻訳する人を雇うよりも安いでしょう。
自動翻訳の欠点は、正確さと読みやすさです。 翻訳先の言語を話せない (または話せる人を知っている) 場合、ツールの精度を知ることは不可能です。 そして、たとえそれがかなり正確であっても、自然な読みの流れを生み出さないかもしれません. ユーザーは、あなたが言おうとしていることを理解するのに苦労するかもしれません。
今後のメンテナンス
コンテンツは時間の経過とともに変化し、蓄積されます。 既存のページの変更であろうと、新しいブログ投稿であろうと、翻訳されたバージョンは最新の状態に保つ必要があります。 そうしないと、オーディエンスのセグメントに不正確または古い情報を提供するリスクがあります。
これは、リソースと利便性の両方に帰着します。 自動化されたシステムはオンザフライで物事を処理できますが、手動の方法はより長いコンテンツ準備プロセスを意味する場合があります. 繰り返しになりますが、余裕のあるものとワークフローに適したものを決定する必要があります。
多言語 WordPress サイトをまとめる
私の場合、多言語サイトをまとめるにはいくつかの課題がありました。 選択した翻訳方法 (自動) によるものもあれば、この分野での経験不足によるものもあります。
プロセスのいくつかのハイライト (およびローライト) を次に示します。
カスタム フィールドの翻訳
最近では、高度なカスタム フィールドを使用して Gutenberg ブロック エディター用のカスタム ブロックを作成しています。 私が使用した翻訳プラグイン (WPML) には、コンテンツが確実に翻訳されるように ACF と連動するアドオンがあります。
これを正しく機能させるには、数回の試行が必要でした。 私が学んだ 1 つのトリックは、フィールドを手動で設定して、他の言語に翻訳またはコピーする必要があるということです。
たとえば、写真を含むフィールドは (すべての言語で表示されるように) コピーできますが、テキスト フィールドは翻訳するように設定する必要があります。 シンプルなコンセプトですが、コツをつかむのに時間がかかりました。
RTL デザインの微調整
アラビア語などの言語は、右から左 (RTL) に読み取られます。 したがって、テーマがこの形式で正しく表示されるようにするには、いくつかの調整が必要です。
私が作成したカルーセルは、アラビア語で表示されなくなりました。 一部のプラグインはこれを説明していますが、私のものはそうではありませんでした。 この問題を解決するには、いくつかのカスタム CSS が必要でした。
さらに、メニュー項目の横に表示されるアイコンなどの細かな修正も必要でした。 考えるべき細部がたくさんあることを思い出させてくれます。
カスタム投稿クエリ
私のプロジェクトには、テーマ テンプレートに配置されたカスタム WordPress 投稿クエリが含まれていました。 最初の翻訳プロセスの後、これらのクエリには、現在選択されている言語だけでなく、各投稿のすべての翻訳が表示されることに気付きました.
一部の調査により、 suppress_filters
クエリ パラメータを発見しました。 これをfalse
に設定すると、WPML は各言語に関連する投稿を表示できます。
多言語ウェブサイトは誰もが手の届くところに
この経験から得られる最大のポイントは、多言語化は誰にとっても手の届くところにあるということです。 WordPress エコシステムは、機能性と予算の面で全範囲を実行する多くのオプションを提供します.
重要なのは、計画を作成し、確実な決定を下すことです。 提供する言語、ジョブに最適なツール、およびメンテナンスの処理方法を決定します。 これらの各項目は、プロジェクトの全体的な成功に不可欠です。
また、途中でいくつかの調整が必要になることも理解する価値があります。 言語固有のものもあれば、使用するテーマやプラグインに基づくものもあります。 それはすべてプロセスの一部です。
このガイドが、WordPress で多言語サイトを構築するための有利なスタートを切ったことを願っています! 私としては、この経験が将来のよりスムーズな乗り心地に役立つことを私は知っています.